태그

成田道廣, 도안(道安), 구마라집(鳩摩羅什), 출삼장기집(出三藏記集), 현장(玄奘), 불경 번역, 연기(緣起), 경록(經錄), 석도안(釋道安), 교상판석(敎相判釋), 법현(法顯), 번역과 근대, 시모다 마사히로, 中村元, 번역자의 과제, 나리타 미치히로, 번역가능성, 번역과 언어학, 王暁雨, 발터 벤야민, 달의(達意), 불교언어, 구보 노리타다(窪德忠), 구마라집, 나가( Nāga), 실단(悉檀), 문화 적응(acculturation), 역경사(譯經史), 관세음, 유마힐, 아왈로끼떼슈와라, 불경의 구역과 신역, 아발로키테슈바라, 다라니(陀羅尼), 증의(証義), 박가범(薄伽梵), 생선존중고(生善尊重故), 순고고(順古故), 차방무고(此方無故), 다함고(多含故), 비밀고(秘密故), 오종불번(五種不翻), 서유기(西遊記), 실라바드라(Śīlabhadra), 날란다(那爛陀), 불국기(佛國記), 자은전(慈恩傳), 유가사지론(瑜伽師地論), 십칠지론(十七地論), 조론(肇論), 역경승(譯經僧), 라집교단(羅什敎團), 승예(僧叡), 도생(道生), 도융(道融), 승조(僧肇), 구마라집의 제자들, 宮商體韻, 출삼장기집(出三蔵記集), Pankajam, 구마라집전(鳩摩羅什傳), 대지도론(大智度論), 마하반야바라밀경(摩訶般若波羅蜜經), 事近旨遠, 語現理沈, 구라마집의 번역, 유마경(維摩經), 파니니(Pāṇini), 아쉬타드햐이(Aṣṭādhyāyī), 여시아문(如是我聞), 문여시(聞如是), 무아(無我), 구원실성(久遠實成), 묘법연화경(妙法蓮華經), 법화경(法華經), 축법호(竺法護), 중국 불경 번역사, 역장(譯場), 필수(筆受), 전역(傳譯), 역주(譯主), 수리야소마(須利耶蘇摩), 표의 문자의 음차 번역과 의역, 경서(經序), 오실본(五失本), 삼불역(三不易), 오실본 삼불역(五失本三不易), 불경의 한역(漢譯), 허무(虛無), pratītya-samutpāda, 무자성(無自性), 니원(泥洹), 배설(配說), 격의(格義), 격의 불교, 중경목록(衆經目錄), 규봉 종밀(圭峯宗密), 신집 안공 의경록(新集安公疑經錄), 인왕호국 반야바라밀경(仁王護國般若波羅蜜經), 의경록(疑經錄), 의경(疑經) 위경(僞經), 나카무라 하지매(中村元), 오키모토 카쓰미(沖本克己), 종리중경목록(綜理衆經目錄), 위경(僞經), 의경(疑經), 노자화호경(老子化胡經), 격의불교(格義佛敎), 사십이장경(四十二章經), Richard G. Salomon, 의정(義淨), 안세고(安世高), 가섭마등(迦葉摩騰), 경전의 번역, 역경작업, 도래승, 청국의 학술 번역, 중체서용과 번역, 양무운동과 번역, 선교사의 번역 작업, 일본어 중역과 중국, 청나라의 번역과 통역, 중국 번역의 역사, 중국 청대 번역과 통역, 중국 번역사, 도사(島史) 대사(大史), 경권신앙(經卷信仰), 번역의 허가성, 불탑의 출현, 와타나베 쇼고, 그레고리 쇼펜, 법현전, Mahāyāna, 대승불교의 기원, 杉田玄白, 번역과 일본, 군주론 번역, 번역의 사상, 일본의 신곡 번역, 일본의 이탈리아 문학 번역, 이탈리아 문학과 일본, 河島英昭, 蘭學事始, 세키네 마사오, 서사(書寫), 經師, 대승불교의 탄생, 불경의 탄생, 대승불교와 불경 서사, 불경의 서사, 불경의 언어, 고대 마가다어(Ancient Magadhi Prakrit), 싱할라어(Sinhalese), 간다라어(Gandhari), 불교혼성범어, Buddhist Hybrid Sanskrit, 프라크리트(Prakrit), 불경번역의 역사, 삐쁘라와, William C. Peppe, 카니시카, 쿠시나가르, 샤캬, 바이샬리, 리차비, 쿠시나가라, 대반열반경, 중부경전, 맛지마 니까야(중아함경), 열반(Nirvana), brahmacariya, 청정범행(淸淨梵行), 독화살의 비유, avyākrta, 무기(無記), Tathagata), 여래(如來), 초기 불교와 언어, Agama(아함경), 초기 불교의 사상, 바르나(Varna), 應病與藥, 테리가타, 水野弘元, 불교의 탄생, 광륜, Stura, 如是我聞, Tripitaka, 상좌부, 삼장 Tri-Pitaka, Sangiti, 상기티, 바르트리하리, 천계성전, 쉬르티, Vedas 베다, 아쇼카석주, 불교의 성립, Sarnath, Purna Maitrayani-putra, Upasaka, Upasika, dipa, 번역과 은유, 말할 수 없음과 은유, 샐리 맥페이그, J.M. Soskice, 번역과 원전성, 종교언어의 번역, 타자의 언어, 자끄 데리다, 번역과 재현, 원전의 부활과 번역, 원전의죽음, 조지스타이너, 번역의통시성, 번역의공시성, 종교 언어의 번역, 언어신수설, 言語神授說, 번역과 허가성, 산스크리트어의 반사태, 번역과 태, 인도유럽어족, 반사태, Ātmanepada, 중동태, middle voice, 半井桃水, 나카라이 도스이, 조선문학, 윤복이의일기, 사이구사 도시카쓰, 三枝壽勝, 한국문학 번역, 일본의 한국문학, 번역과 언어철학, 작용사, 해석학과 번역, Geschehen, 지평 융합, 한스 게오르크 가다머, 말과사물, 시니파앙/시니피에, 일반 언어학 강의, 石川淳, 森田思軒, 黑岩淚香, 히로쓰 카즈오, 니시나가 요시나리, 西永良成, 成瀬武史, traditore, Traduttore, 조르주 무냉, 번역 이론, 일반 언어학, 언어간 언어학, 마리오 반드루슈카, Georges Mounin, 언어학과 번역, 역경사, 역경승, 불경번역, 譯經, 譯經史, 譯經僧, 樞軸時代, 天理敎, 햄릿기계, 하이너뮐러, 피터한트케, Heiner Müller, Arnold Brecht, Johann Christoph Friedrich von Schiller, 谷川道子, 하루마와게, ハルマ和解, 加藤弘之, 中村正直, 西周, 번역어로서의 자유, 자유민권 운동, 自主, 自由, 自繇, translation in the case of 'liberty' between japan and china, 프리티 펄의 신비한 모험, Virginia Hamilton, Leslie Marmon Silko, 미국 문학과 일본의 근대, 荒 このみ, 대당서역기(大唐西域記), 의역과 직역, 진리와 방법, Bertolt Brecht, 폴 틸리히, 에이어, 소스키스, 관자재, 팔리어, 언어철학, 쿠차, 무위자연(無爲自然), 수보리, Peter Handke, 번역과 일본의 근대, 언어게임, , 범부, 대승불교, sangha, 브라흐만, 메타포, 아난다, 베다, 말과 행동, 성경번역, 숫타니파타, 로만 야콥슨, 산스크리트어, liberty, 발터벤야민, 춘다, 소쉬르, Ceremony, 석가, 춘향전, 바벨탑, 영취산, 빅토르 위고, 판소리, 브레히트, 생기, 붓다, 프랑스 문학, 비트겐슈타인, 현장, 촘스키, 밀란쿤데라, Freedom, 이생, 번역, 프루나, 자유,